- 联系我们
全国24小时免费咨询电话:
400-805-8908
welcome@smartpm.com.cn
PMP考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一一个问题。除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和PMBOK或我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题,比如kick-off neeting在试题中永远被翻译成“启动大会”或“启动会议”这个会导致严重误解;再比如,很多题目把“阶段”和“过程组”混为-谈,这往往是出题者不严谨所致。以下是近年来我对试题翻译问题总结出的的第一手资料,供大家参考。
1、题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off neeting)
2、题目中,“签发(issue)” 变更请求=”提交”、“起草”变更请求,
3、题目中出现的“回报期”=回收期(项目选择的经济模型)4、题目中,“商业案例”( business case) =商业论证5、题目中,业务(business) 需要=商业需求
6、题目中,“高层级”=初步的、主要的,答案一般选项目章程
7、题目中出现的“一线经理”“直线经理”=职能经理8、题目中“项目群经理”=项目集经理:9、题目中,“ 支持团队”=运营团队
10、题目中出现的“推动式研讨会”(也有可 能翻译成“引导”) =引导式研讨会
11、题目中出现的“基线”=基准(项目管理计划)12、题目中,“审查”(review) =查看
13、某些题目中出现的“什么阶段”=哪一个项目管理过程组(五大过程组)
14、题目中,项目处于“实施”过程,“实施”=安装、调试、移交。意味着项目完成了,在移交中。
15、“地址、 表明”( address) xXx文件=记录进xxx文件
16、题目中,“核实范围、核实可交付成果” -确认范围、确认可交付成果
17、题目中“需求追溯矩阵”=需求跟踪矩阵
18、题目中出现的“赶时间线”=赶工(进度工具)19、题目中出现的“平衡(leveling)=资源平衡
20、题目中出现的“实现值”“赢得值”=挣值(EU)21、题目中出现的“提升价值”=增值(管理质量词汇)
22、题目中出现的“基准参照”=标杆对照(范围和质量词汇)23、“质量保证”( 第五版说法) =管理质量(8.2)
24、人力资源管理计划(第五版概念) =资源管理计划
25、基本规则(第五版概念) =团队章程( 第六版对应概念)26、题目中出现的“磨合”=震荡(团队发展阶段)27、题目中,“协商”(negotiation) =谈判28、题目中出现的“团队发展”=团队建设
29、 题目中出现的“二级风险”=次生风险
36、题目中出现的“增强”=提高(风险应对策略)31、题目中出现的“缓解”=减轻( 风险应对策略)32、风险题目中的“可能性”=风险概率
33、题目中出现的“资源选择标准”=供方选择标准(采购术语)
34、协议=合同
35、题目中出现的“利害关系者”“干系人”=相关方36、题目中出现的“相关方管理策略”=相关方参与计划
另外:
37、动名词被翻译为名词:如选项中出现的xx计划,有可能说的不是计划,是某个规划过程,如规划风险管理、规划质量管理等,要以英文为准,
38、挣值题目中出现的“完成了xxx美元工作”,有可能说的是PU,而不是EU,要看英文的时态,是虚拟语气,还是完成时。
39、风险题目正文中出现的“减轻”风险,有可能是“减少”或“应对”的意思,而不是风险应对策略中的“减轻”。这时,可以选减轻策略之外的:回避、转移等策略。48、有些题目中文看不出单复数,要看英文。
41、英文中有虚拟语气,表示预测、假定,不表示现实情况,中翻译不出来,要看英文。
42、中文看不懂、看中文找不到正确选项的题目,看英文。
43、有些题目中文翻译问“使用什么文件”,而英文原文可能只是问使用什么?没有文件字样,要以英文为准。
以上是近年来出现的一般情况,不排除有特殊情况,要结合英文原文来判断。另外,挣值题目中还存现时态问题,中文不一一定能翻译出来,如PU的数据,如果无法通过中文判断时,要看一下英文。
- 上一篇:PMP考试在哪里报名?
- 下一篇:PMP考试经验分享|上海5A学员李吉